Jump to content

Please translate this English into Latin

Recommended Posts

Just thought I'd check you hadn't got an answer before texting bruv. Sorry I wasn't online yesterday

 

hi, yeh i managed to track down a latin translater and they got back to me this afternoon with the good news that they had done it for me.

thanks again for your time.

kind regards james:)

Share this post


Link to post
Share on other sites

oh come on - tell us what it is!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thankyou to all the people who took time and effort to give me a serious reply.

you are the people who give this forum a good name:).

to all those that tried to be funny and waste a minute of my life reading your reply.... heres to you! EAT MY SHORTS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:D

Share this post


Link to post
Share on other sites

oi! 'eat my shorts' is not the translation of what you posted originally :confused:

Share this post


Link to post
Share on other sites
oh come on - tell us what it is!

 

it was last year,thanks for your efforts strix! ill send you the translated latin peace when i collect it tomorrow:)

thanks james

Share this post


Link to post
Share on other sites

well my brother says he fancies doing it for the exercise anyway, so I'll let you know what he comes up with... then you can choose which looks best :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

I've tried, but my grammar is weak. If somebody better than me has done it I'd like to see:

 

ex hanc diem, duo animae committunt

decimus september MMXI

sperare qui amor noster per endum annum crescit.

 

Literally:

From this day, to souls come together

10th Septmber 2011

To hope that our love grows through the passing years.

 

-----------------

 

Edit: If this is going to be a tattoo, don't use my translation. It's weak. I couldn't work out the subordinate clause in "to hope that ...."

Edited by Chris_Sleeps

Share this post


Link to post
Share on other sites
I've tried, but my grammar is weak. If somebody better than me has done it I'd like to see:

 

ex hanc diem, duo animae committunt

decimus september MMXI

sperare qui amor noster per endum annus crescit.

 

Literally:

From this day, to souls come together

10th Septmber 2011

To hope that our love grows through the passing years.

 

Two

 

The English is incorrect let alone the Latin !

Share this post


Link to post
Share on other sites
Two

 

The English is incorrect let alone the Latin !

A minor typo, but thank you for the feedback.

Share this post


Link to post
Share on other sites
I've tried, but my grammar is weak. If somebody better than me has done it I'd like to see:

 

ex hanc diem, duo animae committunt

decimus september MMXI

sperare qui amor noster per endum annum crescit.

 

Literally:

From this day, to souls come together

10th Septmber 2011

To hope that our love grows through the passing years.

I'm not sure about that:

a. Septmber; nor

b. qui which might need to be 'ut' plus accusative clause; nor

c. endum annum which ought to be plural.

Share this post


Link to post
Share on other sites
qui which might need to be 'ut' plus accusative clause

The accusative couldn't be the subject of the verb. It may be ut, but then that would be subjunctive. That's beyond my skill. :) I'd like to see a proper translatation - I bet mine is miles out.

 

c. endum annum which ought to be plural.

I agree, but can a gerund be plural?

As I say, it's beyond my skill. Not had much time for Latin this past year.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.