BayWhitaker   10 #1 Posted August 19, 2011 Hi there  I run a voluntary organisation that collects oral history and memories of songs from international people who now live in Sheffield. One song we were told about is from Sicily, and I think it must be in a Sicilian Dialect, rather than normal Italian. Can anybody provide a translation for us? I've not had any luck trying to get one from the Internet.   Vitti na crozza supra nu cannuni fui curiuso e ci vossi spiare idda m'arrispunniu cu gran duluri murivi senza un tocco di campani  si nni eru si nni eru li me anni si nni eru si nni eru un sacciu unni ora ca sugnu vecchio di ottantanni chiamu la morti i idda m arrispunni  cunzatimi cunzatimi lu me letto ca di li vermi su manciatu tuttu si nun lu scuntu cca lume peccatu lu scuntu allautra vita a chiantu ruttu  c'e' nu giardinu ammezu di lu mari tuttu ntssutu di aranci e ciuri tutti l'acceddi cci vannu a cantari puru i sireni cci fannu all'amurio  Any help or suggestions much appreciated.  Thanks  Bay Whitaker Share this post Link to post Share on other sites Share this content via...
crookes   10 #2 Posted August 21, 2011 It's about someone who sees a skull sitting atop a corner cabinet and asks it what it is doing there. The skull replies that it had the misfortune of not having heard bells ringing at its death and so it's consigned to this unhappy state. Share this post Link to post Share on other sites Share this content via...
Little Tyke   10 #3 Posted August 29, 2011 Here's a translation I got from a Sicilian couple (both in their 80's). The words in brackets are a second meaning for a word in the text. They said that the language (dialect) is very old.  Hope this helps.  Trevor    Vitti na crozza supra nu cannuni I saw a homeless person (skull) on top of a cannon fui curiuso e ci vossi spiare I was curious, and I wanted to ask idda m'arrispunniu cu gran duluri She answered with great pain murivi senza un tocco di campani she died without a ring of a bell si nni eru si nni eru li me anni my years, my years are gone si nni eru si nni eru un sacciu unni my years, my years are gone and I don't know where ora ca sugnu vecchio di ottantanni now that I am old at 80 chiamu la morti i idda m arrispunni I call death and it answered me cunzatimi cunzatimi lu me letto make make my bed ca di li vermi su manciatu tuttu because the worms eat everything si nun lu scuntu cca lume peccatu If I don't repent in this life lu scuntu allautra vita a chiantu ruttu I'll repent in the next life with broken tears  c'e' nu giardinu ammezu di lu mari There is a garden in the middle of the ocean (or sea) tuttu ntssutu di aranci e ciuri It's filled with oranges and flowers tutti l'acceddi cci vannu a cantari All the birds go there singing puru i sireni cci fannu all'amurio Even the mermaids (or sea creatures) go for the love (or love it) Share this post Link to post Share on other sites Share this content via...
BayWhitaker   10 #4 Posted August 31, 2011 Trevor, that is fantastic, I really appreciate your help with this!  Thank you very much. Share this post Link to post Share on other sites Share this content via...